万博manbetx官网

永恒的莎士比亚: 沉醉的十四行诗

当初人若问起你的得意

 

当四十只冬围攻你的朱颜,

When forty winters shall besiege thy brow,

每当您摇头摆尾的天地挖下大的战壕,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

您青春之华服,这就是说被人羡慕,

Thy youth's proud livery,so gazed on now,

用变成破的排絮,哪个为未使看看。

Will be a tattered weed of small worth held.

当初人若问起你的得意以哪里,

Then being asked,where all thy beauty lies,

哪是您那少壮年华的遗产,

Where all the treasure of thy lusty days,

您说:“每当自立即对深陷的眼圈里,

To say,within thine own deep-sunken eyes,

举凡贪婪的奴颜婢膝,以及无益的讴歌。”

Were an all-eating shame,and thriftless praise.

您的得意的用会再值得称道,

How much more praise deserved thy beauty's use,

而您能说,“自立即宁馨小童

If thou couldst answer,’This fair child of mine

用总结自己之账目,恕我之老态”,

Shall sum my count,and make my old excuse,

证明他的得意以此起彼伏你的血脉!

Proving his beauty by succession thine!

立即将要你以衰老的老年更生,

This were to be new made when thou art old,

连要你垂冷的血液感到重温。

 And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

每当您里面唤回她中年底香味四月

本照镜子,报你那镜中的脸庞,

Look in thy glass,and tell the face thou viewest

说现在即庞儿当另造一副;

Now is the time that face should form another,

而您不快为其重修殿堂,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

即便哄世界,剥掉母亲的福。

Thou dost beguile the world,unbless some mother.

因哪里会生出家那么淑贞,

For where is she so fair whose uneared womb

它那头的胎不愿被你耕种?

Disdains the tillage of thy husbandry?

哪来男人那么蠢,外还甘心

Or who is he so fond will be the tomb

开好之坟墓,断好之血脉?

Of his self-love,to stop posterity?

您是您母亲的眼镜,每当您里面

Thou art thy mother's glass,and she in thee

它唤回她的中年底香味四月;

Calls back the lovely April of her prime,

同一,自打你暮年底窗牖你用眺见——

So thou through windows of thine age shalt see,

虽皱纹满脸——您就黄金的日子。

Despite of wrinkles,this thy golden time.

只是你在若不愿被人想,

But if thou live remembered not to be,

即便独自死去,您的画像和你一起。

Die single,and thine image dies with thee.

 

您是春底明媚和秋底丰厚

您的本来面目是啊,之所以什么造成,

What is your substance,whereof are you made,

让万千只倩影都随着您?

That millions of strange shadows on you tend?

每人都不过生一个,每人,一个影;

Since every one hath every one one shade,

您同样口,倒是会幻作千万个影子。

And you,but one,can every shadow lend;

尝试呢阿都尼写生,外的画像

Describe Adonis,and the counterfeit

然而大凡人云亦云你的恶劣的赝品;

Is poorly imitated after you;

尽量把美容术施在海伦脸蛋上,

On Helen's cheek all art of beauty set

即便是您披上希腊妆的新的真身。

And you in Grecian tires are painted new;

同一提起春底明媚和秋底丰厚,

Speak of the spring,and foison of the year:

一个将您的绰约的倩影显示,

The one doth shadow of your beauty show,

另外一个也是您的慷慨的描绘;

The other as your bounty doth appear,

所有天生的俊秀都含有在您。

And you in every blessed shape we know.

所有外界的妩媚都起若的客,

In all external grace you have some part,

可谁还无您那颗坚贞的心里

But you like none,none you,for constant heart.

 

您不以,并小鸟也止了歌颂

离开了你,生活多么像严冬,

How like a winter hath my absence been

您,飞逝的命运中唯一的喜悦!

From thee,the pleasure of the fleeting year!

天色多阴暗!自以于尽了寒冻!

What freezings have I felt,what dark days seen,

点目是龙钟腊月底一样片萧索!

What old December's bareness everywhere!

但暌违的一代恰好是夏天,

And yet this time removed was summer's time,

以及膨胀着累累的丰产之秋,

The teeming autumn big with rich increase

满着青春之淫荡结下的成果,

Bearing the wanton burden of the prime,

类似怀胎的初寡妇,大腹便便。

Like widowed wombs after their lords'decease:

只是这累累的丰产,每当自看来,

Yet this abundant issue seemed to me

偏偏会成无父孤儿和乖异的果;

But hope of orphans,and unfathered fruit;

盖夏天同其的欢欣把您款待,

For summer and his pleasures wait on thee,

您不以,并小鸟也止了唱歌。

And thou away,the very birds are mute;

要,哪怕她唱,声调那么沉,

Or if they sing,'tis with so dull a cheer

树叶全变灰了,生怕冬天降临。

That leaves look pale,dreading the winter's near.

lonely-beauty-carmen-sandoval
lonely-beauty-carmen-sandoval